英语用词力戒重复。常常用替代、省略、和变换的表达方法避免重复;汉语用词不怕重复。常常运用实称、还原和复说的表达方法。英语词汇的音节参差不齐。结构长短不一。所以不重视用词的均衡和对偶;汉语十分讲求词语的偶式对应。特别喜欢使用四字词组和排比式词汇。英汉对译时务必要注意要它们各自的用词习惯。例如:1、Everybody has a responsibility to be society of which he is a part and through this to mankind.[误译]每个人都对他所属的社会负有责任。通过这点走向人类。[正译]每个人都对他所属的社会负有责任。通过社会。对人类负有责任。[评析]原文的this指society。而through this和to mankind之间。省略了主语、谓语动词和宾语everybody has a responsibility。译成汉语应在“通过社会。对人类”后面重复“负有责任”。这句是省略主语、谓语动词和宾语可能引起的误解。汉译时要重复“社会”和“负有责任”。2、She makes a good teacher,as she has a good student.[误译]她成为一个好教师。因为她有一个好学生。[正译]她原先是个好学生。现在是个好教师。[评析]这句的has 后面省略了过去分词made。这里的has不作“有”解。而是助动词。has made作“原先是”解。省略了过去分词made引起的误解。3、This technique has been available in Britain for years,but its versatility has neverbeen exploited extensively as it has Germany.[误译]这一技术几年来在英国一直采用。但是它的多种用途还没有在德国广泛利用。[正译]这一技术几年来在英国一直采用。但是它的多种用途没有像德国那样广泛利用。[评析]这句的as it has 后面省略谓语动词的一部分been exploited和状语extensively。原意是“德国已广泛利用这种技术的多种用途。而英国还没有”。如译为“它的多种用途还没有在德国广泛利用”。那就与原意恰巧相反。这句是省略谓语动词和状语可能引起的误译。4、This will remain true whether we are dealing with the application of psychology toadvertising and political propaganda,or engineering to the mass media of communication,or of medical science to the problems of population or old age.[误译]无论我们说的是把心理学用之于广告宣传和政治宣传。或者工程学之于群众性宣传手段。或者医学之于人口或老年。情况都将是如此。[正译]无论我们说的是把心理学用之于广告宣传和政治宣传。或者是把工程学用之于群众性宣传手段。或者把医学科学用之于人口过多或老年学问题。情况都将是如此。[评析]句中的the application后接of psychology to...。engineering to...和of medical science to...。三者并列。第二个短语省略了the application of 。第三个短语省略了the application 。译为汉语时则必须译出。使意思一目了然。英语中的理解问题。自然不限于语法方面。有时还涉及专业知识。文化与历史背景的知识和其他种种。不过在英汉翻译中首先总是要理解英语原文。而掌握一些英语语法知识对理解英语原文就很必要。
深圳翻译公司-译雅馨无限