在校对自己的翻译工作时。不管你重读了多少次你的工作。仍然会发现一些小错误。只需要对自己的工作进行校对就足够困难了。但如果您在疲劳时尝试校对自己的工作。在计算机屏幕上校对或在翻译几个小时后进行校对。则可以看到没有一项是理想的场景; 但这些只是描述我们作为翻译工作性质的绊脚石。有时。由于篇幅的原因。或者因为翻译需要保留在翻译工具中直到它被校对。所以打印正在处理的文档的硬拷贝是不实际的。大多数专业翻译人员在紧迫的期限内工作。而且经常没有时间让证明读者检查文件并返回翻译人员进行最终批准。由于这些截止日期的原因。许多翻译人员会承认没有足够的时间来完成实际的翻译工作。所以当然没有足够的空闲时间休息一个小时左右。然后返回并校对你的作品两三次。所以。一般来说。我们在我们的电脑屏幕上进行校对。并希望获得最好的结果 对于在紧迫的期限内工作并在电脑屏幕上校对的翻译人员。这里有一些现实的技巧。我们的第一条建议是。目标文件最初应该针对源文件进行编辑。但从此目标文件应该自行读取。当你看着目标文件时。你可能会惊讶地发现你遇到了多少错误。记住你的拼写检查有一定的局限性。所以要搜索同名词。比如他们/他们。是/否等等; 这当然应该是可以做到的。我们希望提供的另一条建议是。如果您在翻译过程中遇到了代理/代表。合同/协议。贷款/信用等两个容易混淆的术语。请执行只搜索这些单词。以便可以将目标文档中的每个单词与源文档中的相应单词进行单独比较。校对的质量当你用这个词付钱时。它可能会阻止彻底的校对。因为每当你回过头来一个单词时。你都会有效地降低你的小时费率; 而当您按小时付款时。您基本上会因为对文档进行大量精心修改而获得奖励。这很可能就是它在国际组织和高级政府部门的工作原理。因为翻译人员由于强调质量。所以翻译人员每天只能翻译1500字。但是。对于主要与私营部门合作的翻译人员来说。速度与质量的关系需要仔细考虑。校对和复制编辑:高度专业的领域有时候译员认为校对和编辑只是翻译行业的副产品。但事实是。这些资源都是高度专业化的领域 - 与翻译相同。有学位和认证计划。他们都有自己的专业组织。事实上。有很多人在那里寻找有经验和良好资质的校对员和编辑。英语变幻莫测的面孔英语不仅因国家而异。也因辞典而异。许多翻译人员并不知道通过共识形成了正确和正确的英语 - 而不是通过法令。英语当然不是“ 单一 ”的东西。而专业的复制编辑知道。如果没有一个单一的。一致的参考文献。翻译最终会出现许多不一致之处。