众所周知。不同的国家有着不同的文化习俗和语言表达习惯。有时候。一句话。甚至是一个微小的动作都能引起不愉快。有些表达在这个国家也许是礼貌和尊重。但在另一个国家就有可能变成攻击性的表达。如果译者在翻译时不注意。就会引起误解。1、避免返工尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作极其繁琐、文字理解不一、时间长。所以。尽力像实时发布译文一样仔细认真翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少。编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。2、列出危险词汇哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal。汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇。而是指合法词汇。例如:英语中的where和were。汉语中的图像和图形。使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”。这种词虽然没错。但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单。使用搜索命令查看是否用错词。3、运行拼写和语法检查程序编辑校对文本前。虽然拼写和语法检查程序不能解决全部问题。但是可以快速查找到值得注意的问题。从而减少工作量。节省时间。4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则不同的语言有不同的排版和标点符号惯例。翻译时应遵守译文的语言用法。而大部分译员经常忽略这点。将原文语言的规则强加到译文语言上。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难。而且还会给客户留下粗心印象。从而影响译文的专业性。5、不要让拔河比赛损害你的译文翻译过程中。原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛。不断产生拉力。根据我们处理的程度。可能使我们的译文丰富多彩。也可能使我们的译文不堪一读。在翻译时。我们经常会遇到这汇总情况:有时。译文虽然没有任何语法错误。但是读起来特别别扭。由于这样的情况不可能根据语法规则来判断译文是否需要修改。所以在译文经由他人编辑之前。译员较合适的是自己先审核校对。看看译文是否忠于原文、是否通顺流畅。
翻译的过程中。最要注意运用翻译技巧灵活翻译。根据当时的翻译环境以及场合的正式程度来进行翻译。因此。翻译的技巧尽管多样。但是。其结果还是一样的。即不影响原文的意思。可以和客户进行交流。
下一篇:有资质的翻译机构讲解河南翻译公司