口译和笔译都是在翻译的语境中进行的。但两者之间存在着显著的差异。理论。技能。要求等都有很大的不同。
一般口译的特点就是非常的快速可以表示出来。如用嘴说每个人都清楚。而笔译是要写出来。别人采知道你有这个能力。
翻译对措辞方面非常讲究。要经常考虑用词。笔译人员工作时需要使用工作手册。而我们的口译人员一般不需要使用任何工作手册。在短时间内翻译。
特别是。书上的大部分的口译原文其实都是根据笔译来写。如果是真正的口译翻译过来的东西绝大多数都是非常的口语化的。那些没有一点点英语语言的人都无法理解。
在笔译句子里面一般包括了很多的从句。冗杂的句子机构。所以相对来说。口译比翻译简单一些。只要说出来就可以了。不用研究太多的句子结构。