所有学习英语的人都知道翻译是一项非常技术性的工作。因为英语和汉语的习惯。语言的差异。以及不同文化的影响等。这些因素决定了翻译的难度。中英互译的技巧是什么?下面深圳翻译公司给大家介绍一下。
一、增译主语由于表达习惯不同。英文往往现象省略主语。翻译成汉语要解释出来。一般有以下几种情况:抽象名词被用作主语。而汉语的表达习惯需要从抽象变为具体;英语经常使用介词以避免重复。汉语不怕重复。一个词可以多次使用;当英语复数名词被翻译成汉语时。这些、各种、种种等经常被添加。这取决于在特定的背景下。
二、增译谓语同样。翻译谓词的需求也不时出现。当两个或多个相同的谓词出现在英语中时。它们常常被省略。以减少句子的冗余。在英语中。介词短语通常通过添加动词来翻译成汉语。而一些英语名词则通过添加相应的动词来翻译成汉语。以使它们的意义更加完整。表达更加清晰。
三、深圳翻译公司。时间状语的翻译1、英语的状语位置更灵活。既可以前后主要子句也可以放在主句之后放置。但中国的表现往往是遵循“因果”的秩序。所以我们要注意及时调整词序的翻译。2、但上述情况并非绝对。原因状语也可以放在主句之后。这也与“为什么”的结构相对应。因为”。
四、目的状语的翻译1、一般来说。目标状语是在主句之前翻译的。然后是解释情况的主要句子。2、目的状语也可译在主句后边。表示以免、以防、使得、生怕等等。
五、译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语。翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。2、主语宾语对象颠倒深圳翻译公司。一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时。那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语。宾语则是原文中的主语。