同声传译。简称“同传”。又称“同声翻译”、“同步口译”。是指译员在不打断讲话者讲话的情况下。不间断的讲讲话者讲话的内容口译给听众。同传译员提供即时翻译通过专用的设备。这种方法适用于大型的研讨会和国际会议。通常由两到三个译员轮流翻译。那么。深圳翻译公司在英汉同声传译中有什么规律呢?
1.顺句驱动在同声传译中。口译员和说话人的言语几乎是同时进行的。因此口译员必须根据原句序进行口译。并通过原句结构分句的方法。在目的语中顺利地表达原义。
2.酌情调整深圳翻译公司在口译过程中。译员总是在信息不完整的情况下进行口译。因此译员需要不断地调整自己的表达方式。纠正误译。不断增加新的内容。
3.科学预测中英语言都有一些固定的格式。在语序安排的差异。一个长句子不可能等到说完再口译。这需要同声翻译自己的特色和会议本身的知识的掌握。根据两种语言。科学预测。
4.勿求完美不求完美。不是说我们不重视同声传译的质量。是在同传实践的时候。如果我们现在记不住最好的表达方式。我们可以使用第二个最好的表达方式。如果一味追求一个词的完美表达。就会错过内容。失去的比得到的更多。但在训练中。要追求完美。不断提高素质。
5.整体等值总的来说。这两种语言在信息和情感的传递上应该达到基本的对等。由于说话速度快。有可能出现大量的信息、遗漏和错误。一旦发现就及时纠正和纠正。从而保证了整体信息的完整性。