为了保证电影和电视的翻译质量。我们必须了解电影和电视语言的特点以及电影和电视翻译的过程。接下来深圳翻译公司给大家介绍一下影视翻译的特点。
1、深圳翻译公司影视翻译具有即时性。电视剧的语言属于音频语言。稍纵即逝。因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。
2、深圳翻译公司影视翻译具有大众性。这是由影视语言的直接性决定的。影视艺术自诞生以来就注定是一门大众艺术。除了一些实验性的作品外。大部分的电影和电视剧都是供人们观看的。因此。影视剧的语言必须符合观众的教育水平。并要求能够一目了然。这就要求影视翻译必须以目标观众为中心。兼顾他们的语言水平。也就是说影视翻译的方法主要是以意译为主的方法。
3、深圳翻译公司影视翻译具有简洁化、口语化。影视语言常常以人物对话或内心独白或旁白的形式出现。即非常口语化。 基于影视语言的这些特点。译者在翻译影视语言时不应忽视其语言风格的翻译。 只有当译文简明易懂时。才不会失去太多的观众。