对日语翻译有一定的了解可以使翻译工作更好。那么日语翻译有什么特点呢?
1、日语依靠助词或助动词的附着来指示句子中每个词的功能。因此。为了更好地学习日语。掌握其助词和助动词的使用非常重要。2、日语词汇分为实词和虚词两大类。实词是代表特定语义概念的词性。它可以是句子组成部分或句子组成部分的核心部分。而虚词就是不表示语义概念。不可以单独做句子成分。只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。3、日语动词、形容词、形容动词和助动词都有词尾变化。但不会像英语那样受到性、数、格的影响。4、日语名词、数词和代词没有性、数和格变化。句子中名词的组成部分需要用助词来表示。5、日语的主题或主语通常在句子的开头。谓词在句子的结尾。其他部分在中间。即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语则在被修饰语之前。6、大多数日语句子成分的顺序都不严格。它们可以灵活放置。某些组件通常可以省略。7、日语具有相当复杂和重要的敬语。8、 日语有语体之分。主要有敬体和简体之分。敬体又可以细分为几种。由于性别、 年龄、 地区、 职业、 身份、 社会地位以及所处场合等的不同。人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。9、 日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。