法律翻译的程度对法律解释和法律诉讼有至关重要的作用。对于译稿专业度、用词精准度有较高的要求。下面就来了解一下法律翻译的注意事项。
1、法律翻译理解核心法理。保证逻辑通顺法律在制定之初都是依据一定法理而制定。这是法律的核心思想。在翻译过程中。翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译。体现法律精神。如果在翻译之后的译文偏离了这种精神。就会导致整篇条文失效。与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题。在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译。以保证整部法律条文的逻辑通顺。严谨。
2、注意法律专业词汇。用词需谨慎在法律翻译中。每一个措辞都必须认真小心。因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差。就例如。在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同。但是涵盖范围相差极远。在翻译过程中。大多外语对于其代指含义也有所区别。在翻译过程中必须加以甄别。否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时。应该对法律有着相当的了解。能够掌握法律用词的准确性。
3、法律翻译注意句式结构。熟悉语言差别法律文献在制定的过程中。为了保证其严谨性。通常都采用长句。句式结构复杂。就以中国法律而言。本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意。在翻译过程中能够时刻注意句式结构。了解两种语言在语法之间的微妙差别。严格准确的翻译法律条文。以免产生言不及义的现象。
上一篇:虎门同声翻译聊聊新闻翻译的方法