众所周知。本地化翻译是翻译公司中必不可少的翻译项目。包括软件本地化。网站本地化和游戏本地化等。所谓本地化翻译指通过对事物进行改造。使其满足客户指定的特定区域文化环境相吻合。游戏本地化翻译目的是通过对产品更好的推广从而克服游戏本身文化语言障碍。那么对于专业本地化翻译你了解多少,下面可跟着译雅馨翻译来了解一下:
1、本地化翻译要求语言要更加活泼
本地化翻译要求翻译语言风格与联机帮助界面相比要略显活泼一些。在进行专业游戏本地化翻译时要注意本地化翻译语言的潮流化。要知道大部分的游戏玩家都是青少年。他们喜欢紧跟着时尚潮流。所以一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。
2、游戏本地化翻译的准确性
在游戏中。必不可少的就是游戏的副本。这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里。仅副本这一个词的翻译就有很多种。有的人喜欢把它翻译成dungeon。而有的人则喜欢把它翻译成instance。如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话。无论是dungeon还是instance都是正确的。只是一个是剧情下的定义。而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏本地化翻译时。一定要确保副本翻译的准确性。
2、游戏本地化翻译的本地化
大家都知道。游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩。而是否能让玩家产生兴趣就在于专业游戏本地化翻译能否做到本地化。这里的游戏本地化翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯。不要让玩家觉得生涩难懂之外。还要能调动玩家的兴趣。使得游戏更加的受欢迎。
译雅馨翻译自从成立以来。做过的本地化翻译有很多。包括:网站本地化。软件本地化。游戏本地化等。其中网站本地化由:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。如果还想了解更多专业游戏本地化翻译。请点击http://www.shine-yu.com咨询。译雅馨翻译的每一个销售人员都会认真的为您解答。并做好翻译协助的所有工作。