1.词义的选择 一词多义是英语的特点之一,它也是常常带给医学英语初学者错误的原因之一。
例1)the first attack 例2)change of air
误译:首次攻击 误译:空气转化
改译:初次发病 改译:转地治疗
综上所述,汉译时遇到多义词,首先要辨别它的词性,然后根据上下文及词语的不同搭配来具体翻译。下面以“general”为例,请看它与不同名词搭配的汉译:
general anesthesia 全身麻醉 general hospital综合性医院
general health condition一般健康情况 general check-up普查
general peritonitis弥漫性腹膜炎 general practitioner普通医师
2.词义引申。词义引申是翻译中的一大难点,许多学生会将词典上的各种解释,生搬硬套,逐字直译引起各种错误。
例1)There are three types of influenza viruses——influenza A,B,C——which cause the flu.
直译:能引起流感的病毒有三种——A、B、C型流感病毒。
意译:能引起流感的病毒有三种——甲、乙、丙型流感病毒。
例2)The illness quickly responded to treatment.
直译:这病对治疗反应很快。
意译:经过治疗此病很快好转。
例3)The patient was then seriously ill and a mass had developed overlying the sternum between the third and fourth interspace on the right side.
直译:患者从此病重,在右侧胸骨第三、四肋间还发展一个肿块。
意译:患者从此病重,在右侧胸骨第三、四肋间还出现一个肿块。
对此,我们翻译医学英语时,一定要联系上下文,吃透原作,用引申的手法来灵活处理,还要符合汉语的习惯。
3.词性的转换。除了一词多义之外,英语还有一词多性的特点,而且汉译时,词性转换现象相当普遍,如名词与动词、介词与动词、形容词与动词间的相互转换等等,这也给学生造成翻译上的困难。
例1)The patient has no knowledge of when the first attack occurred.
误译:病人对第一次发作没有概念。
改译:病人不知道第一次发作在何时。(句中“knowledge”是名词转换为动词)
例2)The patient is now well and off steroids.
误译:病人现已健康,并且远离类甾醇药物。
改译:病人现已健康,并不服类甾醇药物。(“off”是介词转换为动词)
例3)The prosthesis features less friction,great movement and faster rate of recovery.
误译:这种假体是以摩擦较少,活动度较大,恢复速度较快为特点。
改译:这种假体修复术的特点是摩擦较少,活动度较大,恢复速度较快。
(“feature”是动词转换为名词)。
总之,医学英语翻译这一问题,是医学职业英语教学中的一个重要课题。需要我们大家共同努力,不断探索和总结并掌握相关医学知识、汉译技巧等,进一步充实自己并且为国家培养更多、更好的实用型人才。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:女翻译与外教闪婚通过视频越洋离婚
下一篇:去韩国整容,怎么找韩语翻译?