商业合同是一种在对外贸易中非常常见的存在。由于涉及内容的重要性。所以商业合同往往十分严谨。翻译人员在进行商业合同翻译时。需要考虑非常多的细节。在翻译的过程中。需要注意的也有很多。为了保证翻译的合同是客观的。在翻译时要注意很多地方。那么。合同翻译时需要注意的事项有哪些呢?
1、注意关键细节的翻译
关键细节包括责任。时间。金额。地点。数量等等。这些东西在商务合同中是不可缺少的存在。在翻译时也一定要注意关于这些东西的准确性。比如金额这一方面。在翻译过程中一定要注意货币符号。如果货币符号出现问题。往往会产生比较大的矛盾。明确双方责任在商务合同中也非常重要。所以这一点在合同翻译时也要非常仔细。
2、谨慎选用词义模糊不清的词语
在英文单词中往往有很多词具有多种意思。在选用这些词时。一定要挑选最符合合同目前想表达的意思的词语。不可以选择符合现在这一个条件又符合另外一个条件的词语。这样子可以减少在沟通中的矛盾。避免产生不必要的麻烦。如果一定要使用多义词。翻译人员需要在后面做上备注来明确目前翻译的意思。
3、要合理使用公文语惯用副词
商务合同中往往会出现很多公文词词语。这些公文词词语可以使译文更加的严谨。不易出现错误。但是在翻译时往往会用普通的词语来代替这些公文词词语。这样子会使得译文显得不专业。质量低。
合同翻译的注意事项就是以上这些了。那么。大家在进行合同翻译时关注到以上这些方面了吗?记住以上这些注意事项会让翻译显得更加专业。更加符合企业的需求。对工作也有所帮助。