对于刚进入合同翻译这一行业的人员来说。有些人可能还没有那么充足的经验。或者是想要进行合同翻译的学员在了解相关信息时还不够全面。下面我们就一起来了解一下商务合同翻译要遵循的原则。可以让我们有更充分的准备来进行下一步的工作。
1、措辞严谨
对合同翻译这个工作来说。严谨性可以说是重中之重。我们所说的翻译时措辞要严谨。具体详细到。对于要翻译的商务合同。每个字眼都要进行仔细的斟酌。待斟酌过后再做出翻译结果。在英文中有很多的相近单词。所以在翻译的过程中。更要注意这些容易出错的地方。措辞上的严谨是翻译工作成功的一半。
2、专业术语类
合同的相关条款都是有法律依据的。每个条款的制定都必须符合相关的国家法律法规。所以在翻译的过程中。对于一些专业性的术语一定要翻译清楚。而且对许多单词的意义一定要表达明确。不要对原有的含义进行随意的改动。以避免签订合同时。双方产生误解而带来不必要的纠纷。
3、考虑文化差异
文化的差异可以说在合同翻译的过程中是最不可忽视的一面。外国人所说话的方式、表达的形式可能与我们常用的不太相同。这就需要在翻译的过程中把握好相关的文化差异。在尊重双方生活习俗的基础上展开自己的工作方案。翻译的过程中考虑实际意义背景进行翻译。
除了以上提到的几点之外。我们在合同翻译的过程中一定要对翻译的资料不要随意的外传。如果对相应公司的重要机密向外泄露。带来的后果将不堪设想。所以作为一名职业的商务翻译人员。一定要遵守道德的规范。做好自己该做的工作。