涉及对外贸易时。合同是一个需要解决的重点部分。由于交流和理解存在问题或差异。所以合同翻译成为了一个必要的存在。合同翻译严谨的画风导致翻译本身需要考虑的问题以及细节非常多。下面就来了解一下合同翻译时必须要做到的地方。
一、层次分明
这是对翻译人员表达方式的要求。层次分明可以让合同的理解变得更为简单。但是合同的逻辑性要强。不能出现错误。否则可能会导致合同内容存在多种理解方法。如果双方理解方式不同。在合同签订后就会产生很多不必要的麻烦。后期划分责任也会变得不明确。造成不必要的损失。
二、格式规范
合同翻译是有着标准的格式。根据合同类型的不同格式会有一定的变化。但是大体结构不会发生特别多的改变。在翻译时要按照标椎格式进行翻译。这是一种严谨的表现。在翻译完成后尽可能的将原合同与翻译后的合同之间格式的区别标出给客户。方便客户进行理解。同时也是翻译人员实力的表现。
三、转换思维模式
不同的语言已经文字由于使用方法和语法的不同导致它们中体现的思维方式不同。对于中文和英文来说。两种的思维方式是天差地别的。两者之间不能直接进行转换。所以翻译人员在翻译时需要转换思维。用对方的思维模式进行思考翻译。不要用直接一贯的思维方式。否则会导致合同阅读困难。让人无法理解。浪费时间。对翻译人员也会造成不好的影响。
合同翻译一定要便于阅读理解。如果连理解都困难就会导致后续的交流产生问题。对于双方的合作也会造成不好的影响。以上这些要求是基础的。是一定要做到的。