在英语笔译中,反向翻译法也是一种常见的翻译方法,反向翻译法就是从反面意思来翻泽原文的词汇、短语和句子。这和我们中文的“反意正说”“正意反说”是一个意思。主要是由于正面翻译原文就会比较生涩,而反向翻译的话就会对文章的翻译比较通顺,具体请看以下英译中翻译例句:
You couldn't kill any more.(译:你不要再作恶了)
这句话中kill一词的理解比较生涩,如果是简单的理解为杀人,整句话翻译成不要再杀人了的话就会使整句话显得不伦不类,所以这句话的翻译就应该换一个角度,把整句话翻译成你不要再作恶了会比较准确。
I hear everything.(译:什么都不用瞒我了)
这句话中hear这个词是由I发出的,I作为动作的发出者,听到的是everythig。所以在翻译这句话的时候主语和宾语的位置就和原文完全是反过来了。
With Beijing's notorious hosing prices in mind,I expected to see a much worse house.
(译:由于对北京的房价出奇的高早有传闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。)
在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻译的时候还是将其翻译成了证明的意思,也就是看的过去。
相关推荐:下一篇:避免东方文化因翻译逐渐迷失