昨天。教育部网站发布消息。今后对于公共场所的外文翻译会有国家统一的标准。以防止“雷人”的错误翻译遍地。
为促进我国公共服务领域外文译写的规范化、标准化。教育部、国家语委日前启动了《公共服务领域外文译写规范 英文》国家标准的研制工作。并成立《公共服务领域外文译写规范 英文》专家委员会。
教育部副部长李卫红强调。建立全国统一标准。规范我国公共服务领域的外文译写。需求迫切。意义重大。“语言的背后是文化。在全球化的大背景下。外文如何使用、如何译写。在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解。”
社会各界对制定颁布全国统一的外文译写规范呼声很高。去年全国两会。陕西省副省长朱静芝等十几名全国政协委员就此联名提案。根据教育部、国家语委的工作规划。当前我国公共服务领域外文译写规范包含英、俄、日、韩4个语种。覆盖交通、旅游、文娱、体育、卫生、商贸、餐饮住宿等十多个领域。