联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译公证公司分享印度尼西亚驾照翻译

 

印尼(印度尼西亚)驾照换国内驾照。须经车管所认可的翻译公司翻译。并有印尼语翻译资格证书翻译员签字盖章。方可有效。印度尼西亚驾照翻译-印尼驾照地址翻译/地名翻译。

JL RAYA BEKASI KM 21-22

PUlOGADUNG

JAKARTA TIMMUR

JL 是Jalan 的缩写。Raya 是大、伟大、极大的意思。

那么Jalan Raya (JL Raya ) 的意思为大路。可以翻译做大道、大马路、

Jalan Raya Bekasi 勿加泗大道是从雅加达东到西爪哇省勿加泗市的双向马路。

KM 确实是公里的意思。 以KM 为缩写的词/词组有:kilometer(公里) kapal motor (机动船)。所以根据理解。这个地名应该翻译做:雅加达市东雅加达区普洛加东子区勿加泗大道第21-22公里路段。

客人说KM理解为公里是错的。我也很惊慌。因为实在查找不到其他的可能性了。经过跟印尼朋友的请教。确定KM就是Kilometer的缩写。没有办法。人家就是这么表述的。

雅加达属于特区。属于省级城市。分东、西、南、北、中五个区。 五个区的地位相当于市级。也就是说整个雅加达不是一个城市。而是五个城市。

每个区下面是子区(Kecamatan), kecamatan 这个词。如果地名是在城市。要翻译做子区。在县级以下的乡村。要翻译做“乡。镇”。

勿加泗位于西爪哇省。属于Jabodetabek的一部分。苏加诺-哈达机场有大巴直达勿加泗。

Jabodetabek = Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi 雅茂得丹勿都市区(雅加达-茂物-得波-丹格朗-勿加泗)。雅加达及其周边的城市群。包括雅加达首都特区五个市。加上西爪哇省的茂物市。茂物县。德波市、勿加泗市、勿加泗县以及万丹省的丹格朗市、南丹格朗县、丹格朗县、共计13个市县区。区域面积7392公里。2007年人口统计为24,383,930人。人口密度为3433.6人/ /km².

我觉得如果按照音译。Bekasi 应该译作“贝加西”比较合适。但是前人已经译作“勿加泗”了。所以根据前人的译法比较妥当。印尼许多地名都不是根据印尼文的音译的。比如:茂物(Bogor)泗水(Surabaya) 巨港(Palambang), 坤甸(Potianak), 马辰(Banjarmasin), 万鸦老(Manado), 日惹(Jogyakarta) 。棉兰(Medan)等等。

但是有些地名也会随着时代的变迁。出现新的译法。比如:Manado, 以前译作“万鸦老”。现在已经改做“美娜多”了;巴厘省的首府Denpasar, 以前是“巴塘”。现在已经译作'登巴萨“。

印尼语的地址里会出现一些缩写, 比如:RT, RW, Kel, Komp,Ds, KK, Kab, Kec,那么这些缩写都代表什么意思呢?

这些缩写有的来自一个单词。有的来自两个单词。他们的全拼和意思如下:

RT = Rukun Tetangga 组 社区,台湾地区大概是“里”。“乡里”的“里”。

RW = Rukun Warga 居委会

Kel = kelurahan 村 kel 是印尼最小的行政单位。地位在kecamatan (乡)之下。其领导人叫 lurah, 是由政府任命的公务员。其地位相当于古代头人、首领。

DS = desa 村庄 。 也是在kecamatan (乡)之下的单位。一个dasa 的村长叫Kepala Desa。

Desa 由几个小的聚居点组成。这些聚居点相当于“屯”。“屯”在各地有不同的叫法:kampung (万丹。西爪哇)。Dusun(日惹)。Banjar(巴厘)。Jorong(西苏门答腊)。

村长(kepala desa) 在各地也有不同的叫法:Kepala Kampung 或者 Petinggi (东加里曼丹)。Klèbun (马都拉)。 Pambakal (南加里曼丹)。 Kuwu (井里汶)。

Desa 在各地也有不同的叫法。在西苏门答腊叫nagari, 在亚齐叫gampung, 在巴布亚和西库塔依(东加里曼丹的Kutai Barat县)叫做kampung。

Kab = kabupaten 县。县长叫Bupati。因为政党政治。县长是政治职位。而不是国家公务员。1945年以前Bupati这个词只有在爪哇、马都拉、巴厘使用。在荷印时代(masa Hindia Belanda)。用于成为该职位的词是regent,在英语中语Bupati相当。独立之后。Bupati这个词在印尼全境替换掉了Regent.

bupati 这个词来源于爪哇语。而爪哇语中bupati则来源于梵文。

在发现于巨港(Palembang)附件的石油井碑文(prasasti Telaga Batu)中发现bhupatiz这个词。该碑文称颂室利佛逝(Sriwijaya)国王的。估计是立于公元7世纪末。

Bhupati 用于称呼室利佛逝国王。

Bupati (县长、县令)这个职位的现代意义起源于(后)马塔蓝王朝(kerajaan Mataran)初期。在苏丹•阿贡(Sutan Agung)(1631-1645在位)。委派他信任的人到被征服地区进行管理。那是该职位的名称是“adipati”。

在荷印时期。adipati 们被称作 regent,通常由商人( saudagar)和贵族(priyayi)选举出来。

Kec = kecamatan 乡。其领导人为乡长(camat), 乡长是由县长/市长任命的国家公务员。需要在村、乡任职满两年。

最后一个是:Komp. = Komplek 小区。住宅区、社区、综合楼等。

一般情况下。Kec 和 kab 在地名中很少出现。就像中文地址里可以不出现省、市、自治区、区、县、市、乡、镇、村等象征单位字眼一样。在翻译时候为了地址的完整。应当加上。

0

上一篇:布吉翻译公司分享北京驾驶证翻译有哪些要求

下一篇:深圳专业翻译机构说说工作证明翻译_工作证明翻译流程