证件就是一种用来证明身份的证明性文件。在现在实名制的社会。无论做什么都需要提供身份证明材料。可能说起证件大家会说身份证。其实证件包括很多类型。学位证、成绩单、出生证明、存款证明、健康证明、税收证明等都属于证件类。而在国内外往来频繁的今天。自然少不了证件翻译需求的增加。证件翻译也成了国内外往来的重要内容之一。它与其他翻译类型不同的是除了文字翻译外还有表格、盖章、注释等。由于证件翻译一般适用于国外。需要得到官方认可容不得半点失误马虎。那今天北京译雅馨翻译公司就来告诉大家证件翻译时需要注意哪些呢?
1、需要注意格式问题
证件翻译中需要保证证件内容要与原本证件的排版格式相同。避免出现偏差影响到证件的效力。无论是哪个证件翻译都必须要保证其格式准确。这是证件翻译中最重要也是最基本的。
2、需要注意盖章内容
很多证件翻译的译文会把盖章的内容漏掉。应在盖章对应的位置作注释。并把盖章内容翻译出来。证件翻译上面的盖章内容是不可遗漏的。包括签名都必须准确无误的翻译出来。这样的翻译才是完整的。尤其要查看证件上的所有内容。一个都不能有漏译。
3、需要注意证件的注释部分
证件中的注释在证件翻译中尤为重要。遇到模糊不清的盖章或者手写的潦草的字迹时。应作注释表明盖章或字迹模糊不可读。注释一般标在综括号“[ ]”。注释内容为斜体。字体可比正文字体标小一号。在译文中应有“综括号内为译者注释”字样。
4、需要注意证件信息的准确性
在证件翻译中所有信息都必须精准翻译。无论是名字还是住址或者是证件名称。这些都不可以出现错误。比如名字一旦出现错译。很有可能在使用证件办理事务时被认为是假证件或偷盗来的。会遭到质疑造成误会。所以为避免造成不必要的麻烦需要保证证件信息的准确性。
以上就是证件翻译过程中需要注意的一些问题。都是精小的细节问题。但这些看似小的问题。一旦在不经意间造成错误会造成一定的后果。所以希望可以帮助到你们引起你们对证件翻译的重视。细节决定成败。同样细节也决定着证件翻译的质量。这些问题都是在证件翻译的过程中不容忽视的。