若想把俄语双关语翻成形神俱佳的汉语,需要克服很大的翻译障碍。这些翻译障碍的存在主要是由俄语双关语的语言特点决定的。
俄语双关语主要分为语义双关和谐音双关两种类型。一般来讲,语义双关对于原文的读者或者听众来讲都比较易于理解。但是双关语的谐义是个非常复杂的现象,因其构成要素:两种语义中的一种并不公开出现,不直白的说明,而是通过作者的暗示得以体现。翻译时必须以恰当的方式复原双关语的第二个义项,不使其在不同的语言环境中被埋没。但要再现这样一种隐性的、模棱两可的词义是十分困难的。
相对而言,谐音双关主要适用于读者,而不是听众。因为唯有在适当的书面的语境中,读者才有可能了解原文中谐音双关的真实含义。而在话剧等有声作品中应用谐音双关会造成听众理解的模糊。谐音双关在原文中意味的体现本就十分困难,在译文中重现其横生妙趣和无穷意味更是难上加难。
俄语双关语的构成方式多种多样,上文提到,除去传统的谐音和多义构成方式外,还存在成语活用、拆词重组、缩略词构成等方式。可以说,双关语的外在形式十分丰富,内在含义意味深长,令人有无尽的想象空间。若遵循一般的翻译等值标准,则需在译文中与原文相同的位置忠实地再现其外在形式、音韵特点和双重意味,译成汉语双关。但实践证明,由于俄语双关语的双重意味翻成汉语后,一般都是词义相差甚远的两词,甚至风牛马不相及、毫无相似之处,因此俄汉双关的转换极为困难。俄语双关语的翻译难点就在于,在翻译双关语辞格时,很难在译文中找到与原文双关语直接对应的词或词组。
双关语与谚语和俗语不同,在词典中并无明确的解释表明:这是双关语。作者本人可以按照自己的要求创造双关语,文学作品中很多双关语都带有作者本人的个人风格。这种风格的传译和重现也是双关语翻译的难点之一,同时也是译者翻译的契机之一,既然俄语双关语并非词典中固定之物,译者也可以在一定的限度内进行再创造,以便充分传译俄语双关语。
译者在翻译双关语时,容易犯如下两种典型错误,翻译时需引起注意,加以避免,这也是翻译障碍之一:一是逐字逐句的再现双关语的义素,从而导致译语规范的破坏或者产生无稽之谈的话语;二是过分自由的对双关语改头换面,创造出与原文双关语大相径庭的译语双关语,引起信息的过度流失。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:备考俄语专业八级:复习攻略