随着生活质量的提高。许多人开始选择移居国外生活。这就必然会涉及到户口本翻译。但由于在办理出国手续时稍不留意就会出现纰漏。因此最好选择专业的户口本翻译公司。
1、户号的翻译:Household number 注意。我不知道其他地区的户口簿中这个"户号"是如何打印的。北京的户号是红色字体。打印在表格外右上角;表格内"户号"一栏反而是空的。填写的时候一定要注意。不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2、集体户的翻译:Corporate 很多人将"集体户口"译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当. 非农业家庭户即为Non-agricultural family. 非农业集体户即为Non-agricultural corporate. 其他依此类推. 有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是"家庭户"或"集体口"。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。但是。对于一个城市,特别是对于一个"集体户口"内的人口。只能是"常住人口"。不可能是真正"永久"的人口。现在不是封建社会。是允许劳动力自由流动的。所以。一个"集体户口"内的"常住人口"不建议译为permanent resident。译为de jure population好一些。也比较能够"跟国际接轨"。或者可以回避这个问题。直接简单译为Information of Member。
3.集体户口常住人口登记卡 --这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中。de jure是个法律术语。拉丁文。意思是"合法的"、"已注册的"。De Jure Population就是"常住人口"的概念. 有人翻译为Permanent Resident 不能说错。一个国家的Permanent Resident。,就是这个国家的"永久居民"(不一定是本国公民。也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民)。
如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线:400-8808-295。