许多人在办理出国手续时。必须申请办理涉外公证书。且必须将公证书翻译成对应的国家语言后才可提交认证。下面。北京翻译公司教大家如何翻译公证书。
公证书翻译和其他法律文件的翻译较为雷同。公证书翻译的结构包括:涉外公证书由首部、正文和尾部三部分构成。
1.公证书翻译之标题翻译
公证书翻译时。首部 “公证”可翻译为“Notarial Certificate”。一般无需对其翻译进行更改。例如。“毕业公证书”可翻译为‘Notarization of Diploma’。“收养公证书”可翻译为‘Notarization of Adoption’。或者直接翻译成“Notarial Certificate”。在对公证书翻译时应特别注意以下几个问题:
(1)标题中所有字母大写。或标题中每个单词首字母大写;
(2)标题中。冠词以及少于5个字母的介词、连词不可大写。位于句首的情况除外;
(3)标题内不可出现引号和句号;
(4) 标题居中。位于涉外公证书顶部位置;以及
(5)鉴于涉外公证书性质。公证书翻译时。标题中很少使用较长介词或连词。如“Between”。
2.公证书翻译之正文翻译
公证书正文翻译时。会出现一下几种情况:
(1)国内出具的公证书通常以“兹证明”开头。翻译成英文为“This is to certify that…”;
(2)公证书翻译时。必须严格保证翻译内容的准确性。
目前市面上有不少翻译公司会在翻译时使用书名号。而这一符号在英语中根本不存在。如果一篇公证书翻译中存在这种常识性错误。可想而知。涉外公证书内容翻译会多么离谱。通常翻译时。可选择将书名号的内容容斜写、划下划线或是大写。
3.公证书翻译之结尾翻译
公证书尾部翻译时。需在译文正下方注明以下信息:
(1)公证人姓名或签章;
(2)公证处姓名或签章;
(3)“中华人民共和国”字样;
(4)日期(常见格式为 月 日 年。也有 日 月 年)。
北京译雅馨翻译公司作为国内知名的证件翻译公司。自成立来为成千上万的客户提供过优质服务。并得到了良好的口碑。想要了解更多翻译资讯及翻译报价方面的问题。欢迎致电译雅馨翻译热线:400-8808-295