据译雅馨深圳翻译公司了解到,国外的手语翻译研究在起步时也曾游离于翻译研究领域之外 ,两者的融合经历了漫长而曲折的过程。1977年威尼斯的NATO会议 首次将口译研究人员、口译从业人员和手语翻译员聚集一堂。尽管如此,手语翻译与翻译界的真正融合出现在1990年代,在这一时期手语翻译论文开始出现在主流的口译研究杂志以及翻译理论的论文集里。口译大师释意学派鼻祖Seleskovitch教授于1997年主编了全球翻译类权威刊物Meta的一期手语翻译专刊。而1998年的《翻译学百科全书》 已经把手语翻译纳入了翻译家族。
手语翻译与翻译界的融合也体现在译员培训上。手语译员的培训和普通译员的培训在原理和模式上是相似的。2002年奥地利的格拉茨大学的翻译学院在世界上首创了一个五年制的本硕连读的翻译学位,在同一个项目中培养口译员和手语译员。学员可以在主修的一门外语之外,再加选奥地利手语,这样就可学习自己的母语(即A语言)、主修外语(B语言)以及一门手语(C语言)这三种语言之间的传译,从而增加他们的就业机会。
目前国内系统的手语译员培训项目只有中州大学和南京特殊教育职业技术学院开设,是三年制的大专。目前国内刚刚启动翻译硕士项目,并首批在十几所高校进行试点。笔者认为,翻译硕士项目中增设手语翻译专业是个很值得相关部门以及学界探讨的重要课题。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:各地手语不相同
下一篇:网络热词翻译成英语